Britain’s King Charles III Speaks to the Nation and the Commonwealth

9 September 2022

英国国王查理三世向全国和英联邦发表讲话

2022年9月9日

Translated by Zhou Kenan

翻译|周柯楠

英国国王查尔斯三世扔鸡蛋(英国国王查理三世向全国和英联邦发表讲话)(1)

I speak to you today with feelings of profound sorrow. Throughout her life, Her Majesty The Queen – my beloved mother – was an inspiration and example to me and to all my family, and we owe her the most heartfelt debt any family can owe to their mother; for her love, affection, guidance, understanding and example.

今天,我怀着沉痛的心情向大家发表讲话。在她的一生中,女王陛下——我敬爱的母亲——是我和我全家人的灵魂和榜样。因为她对我们的关爱、指导和理解以及为我们树立的榜样,我们对她的感恩之情,与任何家庭对他们母亲的,没有什么两样。

Queen Elizabeth’s was a life well lived; a promise with destiny kept and she is mourned most deeply in her passing. That promise of lifelong service I renew to you all today.

伊丽莎白女王的一生是完美的;她信守了命运的承诺,她的去世让人深感悲痛。今天,我向你们重申终身服务的承诺。

Alongside the personal grief that all my family are feeling, we also share with so many of you in the United Kingdom, in all the countries where The Queen was Head of State, in the Commonwealth and across the world, a deep sense of gratitude for the more than seventy years in which my mother, as Queen, served the people of so many nations.

除了我的家人感受到的个人悲痛之外,我们还与英国、英联邦和世界上所有女王担任国家元首的国家的许多人一样,深切感谢我的母亲作为女王为许多国家的人民服务了70多年。

In 1947, on her twenty-first birthday, she pledged in a broadcast from Cape Town to the Commonwealth to devote her life, whether it be short or long, to the service of her peoples.

1947年,在她21岁生日那天,她在开普敦对英联邦的广播中承诺,将把她的一生,无论是长是短,奉献给她的人民。

That was more than a promise; it was a profound personal commitment which defined her whole life. She made sacrifices for duty. Her dedication and devotion as Sovereign never waived, through times of change and progress, through times of joy and celebration, and through times of sadness and loss.

这不仅仅是一个承诺,这是一个深刻的定义了她的一生的个人承诺。她为履行‬职责作‬出‬了牺牲。在变革和进步的时代,在欢乐和喜庆的时代,以及在悲伤和失落的时代,她作为君主的忠诚和奉献精神从未放弃。

In her life of service, we saw that abiding love of tradition, together with that fearless embrace of progress, which make us great as nations. The affection, admiration and respect she inspired became the hallmark of her reign.

在她服务的一生中,我们看到了对传统的持久热爱,以及对进步的无畏拥抱,这使我们成为伟大的国家。她所激发的喜爱、钦佩和尊重成为了她统治时期的特征。

And, as every member of my family can testify, she combined these qualities with warmth, humour and an unerring ability always to see the best in people. I pay tribute to my mother’s memory and I honour her life of service. I know that her death brings great sadness to so many of you and I share that sense of loss, beyond measure, with you all.

而且,正如我的每一个家庭成员可以证明的那样,她把这些品质与热情、幽默以及总是能看到别人最好一面的准确能力结合在一起。我向我的母亲致敬,向她为国效力的一生致敬。我知道,她的去世给你们中的许多人带来了巨大的悲伤,我和你们所有人都有无法估量的失落感。

When the Queen came to the throne, Britain and the world were still coping with the privations and aftermath of the Second World War, and still living by the conventions of earlier times.

当女王登基时,英国和世界仍然在应对第二次世界大战后的贫困和后果,仍然按照早期的习俗生活。

In the course of the last 70 years, we have seen our society become one of many cultures and many faiths. The institutions of the state have changed in turn. But, through all changes and challenges, our nation and the wider family of realms – of whose talents, traditions and achievements I am so inexpressibly proud – have prospered and flourished. Our values have remained, and must remain, constant.

在过去的70年里,我们见证了我们的社会成为一个多种文化和多种信仰的社会,国家机构也相应地发生了变化。但是,经历过所有的变化和挑战,我们的国家和更广泛的领域繁荣昌盛,我为他们的才能、传统和成就感到难以形容的自豪。我们的价值观始终如一,而且必须始终如一。

The role and the duties of Monarchy also remain, as does the Sovereign’s particular relationship and responsibility towards the Church of England – the Church in which my own faith is so deeply rooted. In that faith, and the values it inspires, I have been brought up to cherish a sense of duty to others, and to hold in the greatest respect the precious traditions, freedoms and responsibilities of our unique history and our system of parliamentary government.

君主制的作用和职责仍然存在,君主对英格兰教会的特殊关系和责任仍然存在——我自己的信仰深深植根于此。在这种信念和它所激发的价值观的熏陶下,我从小就对他人怀有一种责任感,并以最大的敬意维护我们独特历史的宝贵传统、自由和责任,以及我们的议会制政府。

As The Queen herself did with such unswerving devotion, I too now solemnly pledge myself, throughout the remaining time God grants me, to uphold the constitutional principles at the heart of our nation. And wherever you may live in the United Kingdom, or in the realms and territories across the world, and whatever may be your background or beliefs, I shall endeavour to serve you with loyalty, respect and love, as I have throughout my life.

正如女王本人所做的那样,我现在也庄严宣誓,在上帝赋予我的剩余时间里,将坚持宪法原则作为我们国家的核心。无论你们生活在英国或世界的哪个地方,无论你们的背景和信仰是什么,我都将努力以忠诚、尊重和爱为你们服务,就像我一生所做的那样。

My life will of course change as I take up my new responsibilities. It will no longer be possible for me to give so much of my time and energies to the charities and issues for which I care so deeply. But I know this important work will go on in the trusted hands of others.

当我承担起我的新责任时,我的生活当然会改变。我不可能再把如此多的时间和精力投入到我如此关心的慈善事业和问题上。但我知道,这项重要的工作将在其他值得信任的人手中继续进行。

This is also a time of change for my family. I count on the loving help of my darling wife, Camilla. In recognition of her own loyal public service since our marriage seventeen years ago, she becomes my Queen Consort. I know she will bring to the demands of her new role the steadfast devotion to duty on which I have come to rely so much.

对我的家庭来说,这也是一个改变的时刻。我指望我亲爱的妻子卡米拉的爱心帮助。为了表彰她17年前与我结婚以来对公共事业的忠诚,她成为了我的王后。我知道她将会把我如此依赖的对职责的坚定不移的献身精神带到她的新角色的要求中。

As my heir, William now assumes the Scottish titles which have meant so much to me. He succeeds me as Duke of Cornwall and takes on the responsibilities for the Duchy of Cornwall which I have undertaken for more than five decades. Today, I am proud to create him Prince of Wales, Tywysog Cymru, the country whose title I have been so greatly privileged to bear during so much of my life and duty.

作为我的继承人,威廉现在继承了对我意义重大的苏格兰头衔。他接替我成为康沃尔公爵,并承担起我已经承担了五十多年的康沃尔公爵领地的责任。今天,我很自豪地封他为威尔士亲王,泰维索格.辛鲁,这个国家的称号是我一生中最大的荣幸。

With Catherine beside him, our new Prince and Princess of Wales will, I know, continue to inspire and lead our national conversations, helping to bring the marginal to the centre ground where vital help can be given. I want also to express my love for Harry and Meghan as they continue to build their lives overseas.

我知道,有凯瑟琳在身边,我们新的威尔士亲王和王妃将继续激励和领导我们的国家对话,帮助将边缘地带带到能够得到必要帮助的中心地带。我还想表达我对哈里和梅根的爱,因为他们继续在海外生活。

In a little over a week’s time, we will come together as a nation, as a Commonwealth and indeed a global community, to lay my beloved mother to rest. In our sorrow, let us remember and draw strength from the light of her example. On behalf of all my family, I can only offer the most sincere and heartfelt thanks for your condolences and support.

再过一周多一点的时间,我们将作为一个国家,行为英联邦,甚至是一个全球社会,聚集在一起,为我敬爱的母亲下葬。在我们悲伤的时候,让我们记住她,从她的榜样之光中汲取力量。我谨代表我的家人,对你们的慰问和支持表示最诚挚和衷心的感谢。

They mean more to me than I can ever possibly express. And to my darling mama, as you begin your last great journey to join my dear late papa, I want simply to say thank you. Thank you for your love and devotion to our family and to the family of nations you have served so diligently all these years. May “flights of Angels sing thee to thy rest”.

他们对我的意义难以言表。我亲爱的妈妈,当你开始最后的伟大的旅程去见我亲爱的已故的爸爸时,我只想说,谢谢你。感谢你这些年来对我们的家庭以及你为之辛勤服务的国际大家庭的爱和奉献。愿“天使的歌声使你安息”。

(2022年9月10周柯楠编译‬于‬深圳)

英国国王查尔斯三世扔鸡蛋(英国国王查理三世向全国和英联邦发表讲话)(2)

,