汉语中流传着这样一句俗语:“话出冤家口,力出有膘牛”这究竟是要表达怎样的意思呢?我们在网上查看了一下,似乎没有结论当然,大家也不妨“瞎蒙”一下好在有位汉学专家将其译成英文,即:,现在小编就来说说关于互相照应的词语意思?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

互相照应的词语意思(英汉中巧合的一词二义)

互相照应的词语意思

汉语中流传着这样一句俗语:“话出冤家口,力出有膘牛。”这究竟是要表达怎样的意思呢?我们在网上查看了一下,似乎没有结论。当然,大家也不妨“瞎蒙”一下!好在有位汉学专家将其译成英文,即:

(lit) [Critical] words come from the mouths of those who love [one], [just as] strength comes from oxen [which] are fat.

(fig) (Only) those who have one’s best interest at heart will (take the trouble to) criticize one.

上面英文咋看咋觉得不对!人说“瞎猫碰上死耗子”,我只好承认自己这下“BBQ”啦!难道是汉学专家出错啦?还真没有。原来:

冤家,一般指仇人,或者死对头的意思;也指对情人的昵称。

顺着此意,我们仍按老套路“出牌”,将原文大致处理如下:

Harsh remarks from who loves you long;

Great strength from an ox that is strong.

读者不难发现,上面两行各为:八个音节;长短一致;同一韵脚!有趣的是,英语有句话,好像也是反着的,却又真是那么一回事儿,即:

Love me little, love me long. /淡淡的爱,永恒的爱。

还有一点似可一提,那就是:原文之“冤家”未必确指“情人”,我们多年前曾翻译过一本书,名为《灰色童话书》(The Grey Fairy Book),如下一例似乎表明,英文也跟汉语一样有“一词二义”现象,如:

‘My lords,’ she said, ‘… in spite of his ingratitude, I cannot tear him from my heart. Cruel enemy of my life,’ she continued turning to Izaf, ‘tell these gentlemen your story and that of your brothers, and try to gain your pardon by repentance.’

其中下划线指说话人的恋人,即Izaf!思来想去,除“冤家”之外,我们想不出别的合适字眼(显然不便处理为:我生命残酷的敌人)。个人看法,难免不当,仅供读者参考吧。

,