Statement by Prime Minister Liz Truss on the Death of Her Majesty Queen Elizabeth II8 September 2022,现在小编就来说说关于英文翻译创新点?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

英文翻译创新点(最新英文翻译)

英文翻译创新点

Statement by Prime Minister Liz Truss on the Death of Her Majesty Queen Elizabeth II

8 September 2022

We are all devastated by the news that we have just heard from Balmoral.

The death of Her Majesty The Queen is a huge shock to the nation and to the world.

Queen Elizabeth II was the rock on which modern Britain was built.

Our country has grown and flourished under her reign.

Britain is the great country it is today because of her.

She ascended the throne just after the Second World War.

She championed the development of the Commonwealth – from a small group of seven countries to a family of 56 nations spanning every continent of the world.

We are now a modern, thriving, dynamic nation.

Through thick and thin, Queen Elizabeth II provided us with the stability and the strength that we needed.

She was the very spirit of Great Britain – and that spirit will endure.

She has been our longest-ever reigning monarch.

It is an extraordinary achievement to have presided with such dignity and grace for 70 years.

Her life of service stretched beyond most of our living memories.

In return, she was loved and admired by the people in the United Kingdom and all around the world.

She has been a personal inspiration to me and to many Britons. Her devotion to duty is an example to us all.

Earlier this week, at 96, she remained determined to carry out her duties as she appointed me as her 15th Prime Minister.

Throughout her life, she has visited more than 100 countries and she has touched the lives of millions around the world.

In the difficult days ahead, we will come together with our friends across the United Kingdom, the Commonwealth, and the world to celebrate her extraordinary lifetime of service.

It is a day of great loss, but Queen Elizabeth II leaves a great legacy.

Today, the Crown passes – as it is has done for more than a thousand years – to our new monarch, our new head of state: His Majesty King Charles III.

With the King’s family, we mourn the loss of his mother.

And as we mourn, we must come together as a people to support him.

To help him bear the awesome responsibility that he now carries for us all.

We offer him our loyalty and devotion just as his mother devoted so much to so many for so long.

And with the passing of the second Elizabethan age, we usher in a new era in the magnificent history of our great country – exactly as Her Majesty would have wished – by saying the words: God save the King.

2022年9月8日,英国首相利兹·特拉斯就女王陛下伊丽莎白二世发表声明我们都对刚刚从巴尔莫勒尔听到的消息感到震惊。女王陛下的去世对国家和世界都是一个巨大的打击。伊丽莎白二世是现代英国的基石。我们的国家在她的统治下发展繁荣。因为她,英国才成为今天这个伟大的国家。二战刚结束她就登上了王位。她支持英联邦的发展——从一个由7个国家组成的小集团,发展成为一个由56个国家组成的大家庭,横跨世界各大洲。我们现在是一个现代化的,繁荣的,充满活力的国家。无论风雨,伊丽莎白二世都为我们提供了我们所需要的稳定性和力量。她是大不列颠的精神——这种精神将永存。她是我们统治时间最长的君主。这是一个非凡的成就,以这样的尊严和优雅主持了70年。她的服务生涯超越了我们大部分的生活记忆。作为回报,她受到了英国人民和全世界人民的爱戴和钦佩。她一直是我和许多英国人的灵感来源。她尽忠职守是我们所有人的榜样。本周早些时候,在96岁高龄的她任命我为她的第15任首相时,她仍然决心履行自己的职责。在她的一生中,她访问了100多个国家,她感动了世界各地数百万人的生活。在未来艰难的日子里,我们将与英国、英联邦和全世界的朋友们一起庆祝她非凡的一生。这是一个巨大损失的日子,但伊丽莎白二世留下了巨大的遗产。今天,王位传给了我们的新君主,我们的新国家元首,一千多年来一直如此:威严的查理三世国王。我们和国王的家人一起哀悼他失去的母亲。在我们哀悼的时候,我们必须团结起来支持他。帮助他承担起他现在为我们所有人承担的重大责任。我们给他忠诚和奉献就像他的母亲长久以来为那么多人付出那么多一样。随着第二个伊丽莎白时代的结束,我们开创了我们伟大国家辉煌历史的新纪元——正如女王陛下所希望的那样——我们说出了这样的话:上帝保佑国王。

,