来源:杨凌融媒体中心

第28届中国杨凌农高会开幕在即

目前

中英俄三种语言的宣传标语已经正式“出炉”

这些宣传标语充分展示了文明、开放、友好的

杨凌城市新形象

和高水平、国际化

的农高会特色

杨凌农高会宣传(中英俄三语传播)(1)

下面

就让我们一起

来感受一下农高会的“国际范”

↓ ↓

1.热烈欢迎海内外宾客参加杨凌农高会!

(英)Warmly Welcome the CAF Participants from Home and Abroad

(俄)Горячо приветствуем гостей из страны и из-за рубежа на Китайской Янлинской выставке достижений новых высоких технологий в области сельского хозяйства!

2.热烈祝贺第二十八届中国杨凌农高会胜利召开!

(英)Congratulations on the Successful Opening of the 28th CAF!

(俄)Поздравляем с успешным открытием на 28-й Янлинской выставке достижений новых высоких технологий в области сельского хозяйства

3.深入贯彻第十次共建会精神 全力推动示范区高质量发展

(英)Thoroughly implement the spirit of the 10th Provincial and Ministerial Joint Construction Conference Fully promote the high-quality development of Yanlging Demonstration Zone

(俄)Углубленное внедрение духа десятого заседания совместного строительства, всеми силами продвижение качественному развитию демонстрационной зоны

4.办好国际农业合作盛会,打造内陆改革开放高地

(英)Host an International Agricultural Cooperation Event, Build the Height of Inland Reform and Opening-up

(俄)Проведение международного мероприятия по сельско хозяйственному сотрудничеству Строительство новой высоты для реформы и открытости внутренних районов страны

5.文明农科城,喜迎农高会

(英)A Civilised Agri-city Greets the Splendid CAF

(俄)Цивилизованный аграрный академгородок, встретит Янлинскую сельскохозяйственную выставку

6.农高会因你更精彩,农科城因我更文明

(英)You Enlighten the CAF, You Beautify the Agri-city

(俄)Благодаря Вас Янлинская сельскохозяйственная выставка будет интереснее, а благодаря нам у нас аграрный академгородок будет более цивилизованным .

7.搭建交流互鉴平台,深化农业务实合作

(英)Build a Platform for Mutual Learning, Deepen Practical Cooperation in Agriculture

(俄)Создание платформы для обмена и взаимной оценки

Углубление практического сотрудничества в области сельского хозяйства

8.线上线下融合办展,打造智慧农科盛会

(英)Host the Smart Agri-science Event via Online and Offline Expo

(俄)Объединение онлайн и офлайн организации выставок

Создание интеллектуального сельскохозяйственного мероприятия

9.相聚文明农科城,共享时尚农高会

(英)Meet in a Civilized Agri-city, Share a Fashionable Agricutural Fair

(俄)Встреча в цивилизованном агрогородке, разделение модной Янлинской сельскохозяйственной выставки

10. 第28届农高会主题:科技创新引领乡村振兴

(英)Theme of the 28th China Agricultural High-Tech Fair: Technological Innovation for Rural Revitalization

(俄)Тема 28-ой Китайской Янлинской выставки достижений современного сельского хозяйства: Технологические инновации ведут к возрождению сельских районов

11.建设“三区三高地”,打造中国现代农业科技改革创新先行示范区

(英)Promote the Construction of“Three Areas and Three Highlands”, Create the Demonstration Zone for Sci-tech Reform and Innovation in Modern Agriculture

(俄)Продвижение строительства “Три Зоны и Три Высоты”, создание ведущую демонстрационную зону по реформу и инновации современной сельскохозяйственной науки и техники Китая

12.当好农业创新国家队,共筑农业科技强国梦

(英)Role as the National Team of Agricultural Innovation to Build the Powerful Country in Agricultural Sci-technology

(俄)Выступление в качестве национальной сборной команды сельскохозяйственной инновации, совместное исполнение мечты о державе с помощью сельскохозяйственных технологий

13.建党百年铸就辉煌,农业科技赋能乡村振兴

(英)Resplendence accomplished by Centennial CPC Party,

Prosperous Society Empowered by Agricultural Technology

(俄)Cоздание великолепия за столетие со дня основания партии, активация зажиточности с помощью агротехнологий

14.加快秦创原农业板块建设,引领现代农业高质量发展

(英)Drive forward the Agricultural Sector of Shaanxi Innovation Incubator, Lead the High-Quality Modern Agriculture Development

(俄)Ускорение строительства сельскохозяйственного плана 《Цинь Чуань Юань》 Ведение к высококачественному развитию современного сельского хозяйства

15.建设上合组织农业基地,打造内陆改革开放高地

(英)Develop the SCO Agricultural Demonstration Base, Build the Height of Inland Reform and Opening-up

(俄)Строительство Демонстрационной базы ШОС по обмену и обучению аграрным технологиям, создание новой высоты для реформы и открытости внутренних районов страны

16.农业科技盛会,引领美好生活

(英)Agri-tech Gala for a Better Life

(俄)Торжественная агротехническая выставка ведёт к лучшей жизни

17.分享农业发展经验,探索共同富裕路径

(英)Share Agricultural Development Experiences, Blaze paths for Common Prosperity

(俄)Обмен опытом в области развития сельского хозяйства

Поиск путей к всеобщим зажиточностям

18.实施“两藏”战略,保障国家粮食安全

(英)Guarantee Food Security via Farmland Construction and Technology Innovation

(俄)Обеспечение национальной продовольственной безопасности с помощью строительства сельскохозяйственных угодий и технологических инноваций

19.高科技为农民办实事,新成果为农业添动力

(英)High Technology Bring True Benefits to Farmers, New Achievements Injects impetus to Agriculture

(俄)Высокие технологии решают практические проблемы для фермеров, и новые достижения в области науки и техники придают импульс сельскому хозяйству

20.强化种业协同创新,打造旱区种业硅谷

(英)Strengthen Seed Industry Collaborative Innovation, Create Silicon Valley for the Dryland Seed Industry

(俄)Укрепление совместных инноваций в семеноводческой отрасли, создание кремниевой долины для семеноводческой хозяйства в засушливых районах

21. 展示农业新技术新业态,交流农业新理念新模式

(英)Exhibit New Agricultural Technologies and Forms, Exchange New Agricultural Norms and Models

(俄)Демонстрация новых аграрный технологий и бизнес-моделей

Обмен новыми идеями и моделями в сельском хозяйстве

22. 搭建示范推广合作大平台,推动农业农村高质量发展

(英)Build a Platform for Demonstration, Extension and Cooperation, Promote High-quality Agricultural and Rural Development

(俄)Создание платформу для демонстрации, распространения и сотрудничества, содействие качественному развитию сельского хозяйства и сельских районов

23.凝心聚力办盛会,追赶超越开新局

(英)Join Hands and Heads for a Splendid Event, Explore a Better Future in Purchasing and Surpassing

(俄)Изо всех сил проведение торжественной выставки, стремясь и превосходя, создание лучшего будущего.

本文来自【杨凌融媒体中心】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布传播服务。

ID:jrtt

,