免费读女人三十(听读处女)(1)

★ 第2章 ★

It was eleven o'clock before all the family were in bed, and two o'clock next morning was the latest time to set off with the beehives.

过了11点钟,这一家人才全都上了床。要带着这些蜂箱上路,最迟也不能迟于翌晨两点钟出发。

It was a distance of twenty or thirty miles on bad roads to Casterbridge, where the Saturday market was held.

由那条糟糕的路去卡斯特桥市有二三十英里的路,那儿星期六有集市。

At half-past one, Mrs. Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.

在一点半钟的时候,德北夫人走进苔丝和其他孩子们睡觉的卧室。

'The poor man can't go,' she whispered. Tess sat up in bed.

“那个可怜的人儿去不了啦,”她轻轻说道。苔丝从床上坐了起来。

'But it's late for the bees already. We must take them today.'

“但是已经迟了,我们必须在今天把蜂箱带到!”

'Maybe a young man would go?' asked Mrs. Durbeyfield doubtfully. 'One of the ones dancing with you yesterday?'

“也许哪个年轻小伙子能去?”德北夫人有些迟疑。“叫个昨天跟你跳舞的小伙子?”

'Oh no, not for the world!' said Tess proudly. 'And let everybody know the reason? I'd be so ashamed! I think I could go if little Abraham came with me.'

“哦,不,绝对不行!”苔丝自尊地说,“难道要让所有的人都知道原由吗?我会感到很羞耻的!我想我可以去,如果小亚伯拉罕能陪我的话。”

Tess and Abraham dressed, led out the old horse Prince with the loaded waggon, and set off in the dark.

苔丝和亚伯拉罕穿好了衣服,牵出了那匹名叫“王子”的老马。马车已经上好了货。在黑暗中,他们出发了。

They cheered themselves up with bread and butter and conversation.

他们吃了点儿面包黄油,让自己振奋起精神,还聊起了天。

'Tess!' said Abraham, after a silence.

“苔丝!”一阵沉默之后,亚伯拉罕开口了。

'Yes, Abraham.'

“嗯,亚伯拉罕。”

'Aren't you glad that we're a noble family?'

“我们是贵族家庭,难道你不高兴吗?”

'Not particularly.'

“没有特别高兴。”

'But you're glad you're going to marry a gentleman?'

“但是,你要同一位先生结婚了,你会高兴吗?”

'What?' said Tess, lifting her face.

“什么?”苔丝仰起了脸,问道。

'Our noble relations are going to help you marry a gentleman.'

“我们的贵族亲戚会帮助你同一位先生结婚的。”

'Me? Our noble relations? We haven't any. Whatever put that into your head?'

“我?我们的贵族亲戚?我们没有这样的亲戚呀。是什么让你脑子里有这种想法的?”

'I heard them talking about it at home. There's a rich lady of our family out at Trantridge,

“我在家里听到他们谈起这件事。在纯瑞脊那儿,

and mother said that if you claimed relationship with her, she'd help you marry a gentleman.'

有一位我们家族的有钱太太。妈妈说如果你和她攀上亲,她会帮你嫁给一位先生的。”

His sister became suddenly silent. Abraham talked on, not noticing her lack of attention.

他姐姐突然沉默了。亚伯拉罕没有注意到姐姐已无心在听,还在继续说着。

'Did you say the stars were worlds, Tess?'

“苔丝,你说过这些星星就是一个个世界吧?”

'Yes.'

“是的。”

'All like ours?'

“全都像我们这儿的世界吗?”

'They seem like our apples—most of them good, a few bad.'

“它们就像我们的苹果一样——大多数是好的,也有一些是坏的。”

'Which do we live on? A good one or a bad one?'

“我们住在哪颗星星上呢? 好的,还是坏的?”

'A bad one.'

“坏的。”

'If we lived on a good one, how would things be different?'

“假如我们住在一颗好的星星上,会有什么不同吗?”

'Well, father wouldn't be ill and cough as he does, and mother wouldn't always be washing.'

“那样,爸爸就不会像现在这样生病,也不会咳嗽,而妈妈也不会总是洗个没完。”

'And you would have been a ready-made rich lady, and not have to marry a gentleman.'

“而你也早是一位有钱的小姐,用不着非得嫁给一位先生不可了。”

'Oh, Aby, don't—don't talk of that anymore!'

“哦,亚比,别说了——别再说这个了!”

Abraham finally went to sleep on the waggon.

亚伯拉罕后来在货车上睡着了。

Tess drove the horse.

苔丝赶着马,

Gradually she fell into a dream.

也渐渐地进入了梦乡。

She could see her father, foolish in his pride, and the rich gentleman of her mother's imagination laughing at the poor Durbeyfield family.

在梦里她看见父亲荒唐可笑地沉浸在骄傲中,而那位她母亲想象中的有钱绅士嘲笑着贫穷的德北家。

Suddenly she awoke from her dream to noise and violent movement.

一阵响声和剧烈的震动突然把苔丝从梦中惊醒。

Something terrible had happened.

发生了什么可怕的事情。

She jumped down and discovered that the post carriage, speeding along the dark road, had driven into her slow and unlighted waggon.

她从车上跳了下来,发现是一辆沿着漆黑的马路急速行驶的邮车撞上了她那辆慢吞吞、没点灯的货车。

Poor Prince was seriously hurt, and as she watched he fell to the ground.

可怜的“王子”伤势严重,苔丝眼看着它倒在了地上。

'You were on the wrong side,' said the post driver. 'I must go on with the post, but I'll send somebody to help you as soon as I can.

“你的车跑错道了,”邮车车夫说道,“我必须继续赶送邮件。不过,我会尽快派人来帮助你。

You'd better stay here with your waggon.'

你最好和货车一起在这儿等着。”

He went on his way, while Tess stood and waited, tears pouring down her cheeks.

邮车驰走了。苔丝站在一旁等着。眼泪不住地从脸颊上流下来。

Daylight came. Prince lay there, unmoving, his eyes half-open.

天亮起来了。“王子”躺在那儿,一动不动,半睁着眼睛。

'It's all my fault,' cried Tess. 'What will mother and father live on now? Aby, Aby, wake up!

“这全都是我的过错,”苔丝哭着说,“现在爸妈靠什么生活呢?亚比,亚比,快醒醒!

We can't go on with our beehives—Prince is dead!' When Aby realized what had happened, his face looked like an old man's.

我们的蜂箱运不成了——‘王子’死了!”亚比明白了所发生的事情时,露出了饱经沧桑的老人才有的表情。

'It's because we live on a bad star, isn't it, Tess?' he said through his tears.

“这是因为我们生活在一颗坏星星上,是不是,苔丝?”他眼泪汪汪地说道。

Finally, a man arrived with a horse, to take the waggon on to Casterbridge to deliver the beehives, and then collect Prince on the way back.

终于有人牵着匹马过来了。这匹马拉着货车把蜂箱送到了卡斯特桥,并在返回途中把“王子”的尸体捎了上来。

When they got home, Tess broke the news to her parents. They were not angry with her, but she blamed herself completely.

到了家之后,苔丝把这事儿跟父母讲了。他们并没有生她的气,反而是苔丝自己陷入了深深的自责中。

When Durbeyfield heard he would only get a few shillings for Prince's dead body, he rose to the occasion.

当德北听说“王子”的尸体只能换几个先令时,他改变了主意。

'We d’Urbervilles don't sell our horses for cat's meat!' he insisted.

“我们德伯家绝不会把我们的马卖掉换猫食的!”他坚持说。

And the following day he worked harder than usual in digging a grave, where Prince was buried. All the children cried:

接下来的几天里,他比平常更卖劲儿地挖坟墓,“王子”下葬时,孩子们都哭了。

'Has he gone to heaven?' asked Abraham in tears.

“他会去天堂吗?”亚伯拉罕流着泪问。

But Tess did not cry. Her face was dry and pale.

但苔丝没有哭。她的脸干巴巴的,没有一丝血色。

She felt she had murdered a friend.

她觉得自己杀死了一个朋友。

《苔丝》是英国文学巨匠托马斯·哈代最负盛名的长篇代表作,也是“威塞克斯系列”中的一部。苔丝出生于一个贫穷的农民家庭,她纯洁、美丽,是古老爵士世家的后裔。在父母的安排下,不谙世事的苔丝为了全家的生计去“攀亲”,不料却被纨绔的“堂兄”亚雷克·德伯维尔诱奸。倔强的苔丝不愿作亚雷克的情妇回到了家中,但回村后她渐渐受到全村人的非议,生下的孩子不久也夭折了,悲伤的苔丝选择离开家乡,去一个陌生的牛奶厂做女工。在这里,她遇上了毕生的挚爱克莱尔。克莱尔像一束温暖的阳光照亮了她年轻的生命,但苔丝又因过往而自卑,痛苦不堪。后来在新婚之夜,苔丝终于鼓起勇气向克莱尔坦白了一切,却由此陷入无尽的黑暗之中……

,