中日称呼的区别(解析中日在家庭称呼上究竟有什么不同)(1)

长幼顺序

  中国人は長幼の順序を大変重要視している。同じ世代の中でも年上と年下をはっきり表す習慣がある。

  中国人非常注重长幼顺序。即使是同一辈中也有直接表出“大”和“小”的习惯。

  兄弟の中でも「一番目の兄」「二番目の兄」「一番目の姐」「二番目の姐」をはっきり呼び表す。言葉の上でも厳しく要求されている。成人になってからも、たとえ兄弟が上海に住んでいても台北に住んでいても、第三者に兄弟の話をする時「上の兄」「二番目の兄」と呼ぶ。「上海に住んでいる兄」とは殆どい わない。

  兄弟中会直接叫“大哥”“二哥”“大姐”“二姐”。语言上要求也很严格。成人之后也是如此,即使兄弟住在上海或台北,当与第三者谈及兄弟时也会称“大哥”“二哥”。几乎不会只说“住在上海的哥哥”。

  日本人は順序を厳しく要求しない時は「兄」の前に名前を加え「○○兄」と呼ぶ。兄が横浜とか東京に住んでいると、第三者に説明のとき「横浜に住ん でいる兄」とか「東京に住んでいる兄」と呼ぶ。上の世代を呼ぶときも同じである。だから、子供達は一体「横浜に住んでいる叔父さん」が年上なのか、「東京 に住んでいる叔父さん」が年上なのか良く分からない。

  日本人在对长幼顺序要求不严时会在“哥哥”前加上名字直接称呼“〇〇哥”。兄长若是住在横滨或东京的话,向第三者说明时会称其为“住在横滨的哥哥”或“住在东京的哥哥”。称呼上一辈人也是如此。所以,孩子们都不大明白到底是“住在横滨的叔父”大呢,还是“住在东京的叔父”大。

  日本の家庭内では上下の順序はあまり厳しく要求しないので、「順序」をはっきり表すことがあまりない。しかし、名前ではその順序を表すのが好きな ようだ。例えば「太郎」「次郎」「健一」「健二」などがある。(最近の日本では少子化の影響で少なくなっている。)

  日本的家庭对长幼顺序要求并不严格,所以不怎么直接表达出“顺序”。但是,他们好像喜欢用名字来表示长幼。如“太郎”“次郎”“健一”“健二”等。(最近的日本由于少子化的影响,这种称呼已经很少了。)

  辈分

  中国人は「世代」のことも重要視している。

  中国人非常重视“辈分”。

  中国では子供に名前を名付ける時に、同じ世代に同じ漢字を使う習慣がある。例えば毛沢東、毛沢民、毛沢健の三人兄弟は皆「沢」を使っている。これは同一家族の中で同じ「沢」を付けると同じ世代を表す。下の世代の人は上の世代の漢字を使ってはいけない。

  在中国给孩子取名时,同一辈的人喜欢使用同一个汉字。如毛泽东,毛泽民,毛泽健三兄弟皆使用“泽”字。这样在同一个家族中同样带有“泽”字的话,就表明他们是同一辈的。下一辈的人不能使用上一辈人的汉字。

  日本人の場合、親は子供に名前を付けるとき自分の名前の一字を使うことが良くある。有名な実業家「盛田昭夫」氏の息子さんの名前も「盛田正昭」さ んである。中国人の習慣から見れば、日本人の親子の名 前は兄弟みたいだと感じる。

  在日本,父母给孩子取名时经常使用自己名字中的一个字。有名的实业家“盛田昭夫”的儿子名为“盛田正昭”。从中国人的习惯来看的话,日本人父子之间的名字感觉就像兄弟一样。

  家庭内での呼び方も日本人は上の世代が下の世代と同じような口振りで呼ぶ。例えば親達は自分の長男に「おにいちゃん」と呼び、長女に「おねえちゃ ん」と呼ぶ。結婚して子供が出来ると奥さんは旦那さんに「パパ」と言い。旦那さんは奥さんを「ママ」と呼ぶ。そして自分の親を「おじいちゃん、おばちゃ ん」と言う。

  在家里日本人上一辈和下一辈的称呼方式是相同的。例如,父母称呼自己的长子为“哥哥”,长女为“姐姐”。结婚后有孩子的话妻子称丈夫为“爸爸”。丈夫称妻子为“妈妈”。而且称自己的父母为“爷爷,奶奶”。

  ここでの「お兄ちゃんとお姉ちゃん」は兄弟の中でも末子が呼ぶ呼び方で、「パパ」「ママ」は中国語の「孩子他爸」「孩子他媽」の意味もある。日本 の家族ではいつも家庭内で一番幼い子の立場で呼称するのが、ルール的になっているのがわかるが、自分の立場をあいまいにすることになる。

  这里的“哥哥和姐姐”是兄弟中老幺的叫法,“爸爸”“妈妈”是汉语中“孩子她爸”“孩子他妈”的意思。日本的家庭总是站在家里最小的孩子的立场上来称呼,虽说是一种规则习惯,但是却使自己的立场暧昧不明了。

,