那些非常好的字幕组(字幕组是21世纪最伟大的文化交流家)(1)

孤身留学海外,有时候长夜漫漫,相信大家都会选择看一部好电影或者电视剧来度过这无尽的黑夜。但是很多时候我们所看的电影电视也许并不会是国产的,而是来自日本,韩国,美国,或者英国等非华语地区的。这些语言都不是我们的母语,虽然说光听原声不看字幕对听力和口语有着十分显著的提升,但是第一次看的时候,我等普通人士还是要借助下字幕的帮助才能够更加明白对话的意思。当然,不是每一个剧或者电影都会有电视台或者相关部门译制,加上今时今日,即便是很多电影制片厂的专业翻译人员都不见得能够信达雅的将源语言翻译成中文。

那些非常好的字幕组(字幕组是21世纪最伟大的文化交流家)(2)

图A

那些非常好的字幕组(字幕组是21世纪最伟大的文化交流家)(3)

图B

图A是没有特效的字幕,而图B则是经过美化的有特效的字幕。我们可以看到原本ID卡上的文字是在屏幕的上方的,而经过做出特效之后,ID卡上的信息就直接的出现在了卡上,既方便了观看并且也给观众一种本来卡上面的文字就带有中文的错觉,是不是觉得好神奇~

做好时间轴和特效的字幕基本上就已经算是一个80%的成品了,这个时候的字幕已经可以通过手动加载到播放器里面观看了。但是如果我们要看在线的视频的话,总不可能让观众们自己手动加载字幕吧。所以最后一步就是后期人员用软件将字幕压制到视频文件里,这个时候,一个完整的译制电影(又称熟肉)才算是完成。然后压制成功后,上传人员就会将视频传到各大视频网站发布。然后观众们就喜大普奔的观看自己心爱的电影或者电视剧啦!

前面我有提到,很多字幕里面的英语字幕并不是翻译人员靠耳朵听出来的。对于近期播放的热门的剧集还有电影来说,网络上基本上都有英语cc字幕。但是对于采访,或者是很久以前的电影电视,就没有cc字幕这种东西的存在了。这个时候,就需要听译人员用耳朵将逐句的原文听下来,再翻译成中文。如果遇上吐字清晰,语速较慢的人,听力还不算是特别困难的事情。但是如果遇上一个语速超过了光速,声音十分低沉的人,听力就变得让人头疼了,万一他是在一个很吵杂,并且很多人一起说话的场合,这个时候,很多听力人员恨不得一头撞向南墙,发誓一辈子都不想再听到此人的声音了。(我真的没有在暗示谁的……)

那些非常好的字幕组(字幕组是21世纪最伟大的文化交流家)(4)

读到这里,我相信字幕组在你们的心中已经不再是一个神秘的组织了。那么接下来呢,我想跟大家介绍一下几个出名的字幕组:

@人人字幕组:这个字幕组是字幕组中的大哥大,从美剧英剧,日剧韩剧,无一不做。片源最多,最清,翻译最快,特效最好,下载也方便。各大视频网站(如优酷,搜狐等)上的美剧字幕,都是出自人人字幕组哦!论坛戳这里:yyets/

@破烂熊字幕组:如果说人人是以快出名的话,那么破烂熊就是以优良精确的翻译出名了!特别是破烂熊的英剧,绝对是信达雅的水平。想当年小编看破烂熊家翻译的唐顿庄园的时候,真的在心中大力的为翻译人员们鼓掌啊!看的我泪流满面了!但是缺点就是,论坛注册难,并且片源的清晰度不高,破烂熊基本不做外挂字幕(也就是没有压制进电影里面的,只有特效和时间轴的80%的字幕成品),他们放出来的资源都是压制好的熟肉。(不过这一点是可以理解的,毕竟现在网络上偷盗字幕并且用于商业用途的不发分子实在太多,大家理解下字幕组的无奈吧。)论坛戳这里!

@波特猴BTM字幕组:一个年轻的字幕组,翻译作品多为预告片和花絮。(也做许多英美剧,有的时候人人或者破烂熊不做的一些电影,可能能够在BTM字幕组找到哦)论坛戳这里!

@深影字幕组:顾名思义,有深度的电影。主要翻译欧洲的文艺电影,近期也在制作一些澳洲电影。喜欢冷门的电影的各位不要错过哦!论坛地址

@夏末秋字幕组:小编要用肉身强推!这个字幕组以翻译各种纪录片出名,各种制作精良,科普科学的纪录片他们都不会放过!绝对是学习各种文化、科学、历史、艺术的最佳字幕组。(郑佩佩脸..)论坛地址在此

另外还有@风软字幕组,@伊甸园字幕组,@冰冰字幕组等这种制作各种外语剧集和电影的字幕组任君选择。

当然,除去专门做电影电视或者纪录片的字幕组。还有一种专做某个明星的作品、采访和新闻的字幕组,比如最近大热的Benedict Cumberbatch (新版Sherlock的扮演者)的字幕组:@AllforBC字幕组(小编在赤裸裸的卖广告);大家都很喜欢的Ben Wishaw (007里面那个很萌的Q)的字幕组:@小本钟字幕组;人见人爱的Sheldon (Jim Parsons )的字幕组:@谢耳朵字幕组;集霸气与萌于一身的Martin Freeman(霍比特人,福尔摩斯中华生的扮演者)的字幕组:@WTF字幕组(没错,就是what the fuck,你没有猜错);嗓音美妙的亚当兰伯特的字幕组:Adam Lambert字幕组,等等等等。让小编不得不感慨,粉丝的力量真心伟大!

那些非常好的字幕组(字幕组是21世纪最伟大的文化交流家)(5)

到文章的最后,大家可能会好奇做字幕的人都是什么样的人,他们有没有工资可以拿?字幕组里面的汉子妹子们,都来自于各行各业,有学生,有白领,有技术杂宅,也有科学家(都是行业里面的精英啊!);至于酬劳嘛,这自然是没有的了,(字幕组是非营利性机构)大家之所以做字幕,都是出于那份对一个剧,一部电影,某个人,和翻译事业的赤诚的爱。大家因为热爱,因为喜欢,因为热忱聚在一起,利用自己的业余时间,一起翻译,一起工作,给大家及时的带来字幕。所以他们最大的报酬,就是观众们的肯定和支持!所以在此,我们也对这些一直在幕后辛勤的默默耕耘的字幕组工作人员们,说一声谢谢吧!

,