Fran: "Hi. I'm here to see Lynette Scavo."
嗨,我找勒奈特.斯加沃。
Lynette: "Oh, hi. Excuse me. Hi. I'm Lynette. You must be Fran."
嗨,不好意思。嗨,我是勒奈特,你就是富兰吧。
Fran: "Yeah, hi. Ed said you needed to talk to me. I couldn't imagine about what."
嗨,埃德说你要找我谈谈。不知道你想跟我谈什么。
Lynette: "Oh, well, come on in my office."
先到我 办公室来吧。
Fran: "You want me to put my daughter in day care? But I'm a stay-at-home mom."
你想让我把女儿送到日托中心吗?可我是个全职妈妈呀。
Lynette: "I'm not suggesting that you sign her up for all day. Maybe just a couple of hours in the afternoon. Wouldn't that be great? Have some time to yourself, relax, unwind?"
我不是建议你把她全托在这儿。也许就下午几小时而已。这样不是很好吗?给自己留出时间放松,解脱一下。
Fran: "I don't need to unwind. I love taking care of little Mindy."
我不需要解脱,我喜欢照看我的小敏迪。
Lynette: "Oh, of course, of course, but we all have days when we're starting to lose it. Wouldn't it be nice to have some place to take her before you want to strangle her?"
那是当然了。但我们总有厌倦的一天,在你想捏死她之前,找个地方照看她,岂不是更好?
Fran: "I cherish every moment I spend with her, truly."
我很珍惜和她呆在一起的每时每刻。
Lynette: "Really? Yeah. Look, I'm gonna level with you. Parcher and Murphy can't have a day care center unless we have at least sixteen kids and without little Mindy, we only have fifteen."
是吗?对,我跟你实话实说吧。如果不能凑够16个孩子,帕切尔&墨菲就无法设立日托中心。所以如果没有小敏迪,我们就15缺一了。
Fran: "Well, that's not my problem."
那就不是我的问题了。
Lynette: "Okay. Okay. I just thought I'd give it a shot."
好吧,我就是想,总得试试吧。
Fran: "Well, I wish I could help you, but I can't."
我真希望能帮到你,不过爱莫能助。
Lynette: "Okay."
好吧。
- sign sb. up使某人报名
- wind [waɪnd] v.缠绕,使喘不过气来 unwind[ʌnˈwaɪnd] v.解开,打开;松弛
- strangle [ˈstræŋgl] vt.扼杀;勒死;绞死
- level with sb. “对人讲实话”、“对人开诚布公”
- cherish[ˈtʃεrɪʃ]vt.爱护;珍爱
- give it a shot试试看
- Fran: "Hi. I'm here to see Lynette Scavo."
- Lynette: "Oh, hi. Excuse me. Hi. I'm Lynette. You must be Fran."
- Fran: "Yeah, hi. Ed said you needed to talk to me. I couldn't imagine about what."
- Lynette: "Oh, well, come on in my office."
- Fran: "You want me to put my daughter in day care? But I'm a stay-at-home mom."
- Lynette: "I'm not suggesting that you sign her up for all day. Maybe just a couple of hours in the afternoon. Wouldn't that be great? Have some time to yourself, relax, unwind?"
- Fran: "I don't need to unwind. I love taking care of little Mindy."
- Lynette: "Oh, of course, of course, but we all have days when we're starting to lose it. Wouldn't it be nice to have some place to take her before you want to strangle her?"
- Fran: "I cherish every moment I spend with her, truly."
- Lynette: "Really? Yeah. Look, I'm gonna level with you. Parcher and Murphy can't have a day care center unless we have at least sixteen kids and without little Mindy, we only have fifteen."
- Fran: "Well, that's not my problem."
- Lynette: "Okay. Okay. I just thought I'd give it a shot."
- Fran: "Well, I wish I could help you, but I can't."
- Lynette: "Okay."
富兰:嗨,我找勒奈特.斯加沃。
勒奈特:嗨,不好意思。嗨,我是勒奈特,你就是富兰吧。
富兰:嗨,埃德说你要找我谈谈。不知道你想跟我谈什么。
勒奈特:先到我 办公室来吧。
富兰:你想让我把女儿送到日托中心吗?可我是个全职妈妈呀。
勒奈特:我不是建议你把她全托在这儿。也许就下午几小时而已。这样不是很好吗?给自己留出时间放松,解脱一下。
富兰:我不需要解脱,我喜欢照看我的小敏迪。
勒奈特: 那是当然了。但我们总有厌倦的一天,在你想捏死她之前,找个地方照看她,岂不是更好?
富兰:我很珍惜和她呆在一起的每时每刻。
勒奈特: 是吗?对,我跟你实话实说吧。如果不能凑够16个孩子,帕切尔&墨菲就无法设立日托中心。所以如果没有小敏迪,我们就15缺一了。
富兰:那就不是我的问题了。
勒奈特:好吧,我就是想,总得试试吧。
富兰:我真希望能帮到你,不过爱莫能助。
勒奈特:好吧。