我的世界1.14更新内容有猪灵(我的世界1.16这只)(1)


谈及最近发布的《我的世界》1.16,可能最“头疼”的就是来自中国的中文wiki翻译小组。因为不得不说这届的Minecraft,Mojang造了太多的新词。今天我们就来剖析一下,新版mc这些新装备,新群系究竟该怎么翻译!

一、Netherite Ingot(地狱炎岩锭)的翻译难题

我的世界1.14更新内容有猪灵(我的世界1.16这只)(2)

首先,在英文中是没有Netherite这个单词的,而这个词的诞生源自“Nether ite”,即下界 ite的组合。-ite词缀在英文单词中通常是“矿物和盐”的命名。显然地狱盐这种翻译并不符合正常的逻辑。

我的世界1.14更新内容有猪灵(我的世界1.16这只)(3)

此外Netherite是不是金属还两说,因为《我的世界》正常的金属矿物(铁、金)是直接冶炼出来的。而Netherite锭必须通过“远古残骸矿石,Netherite碎片、 Netherite锭”三个过程。Netherite的前身是远古残骸,又生成在岩浆层,常年经受高温高压。

我的世界1.14更新内容有猪灵(我的世界1.16这只)(4)

加之Netherite锭必须通过“Netherite碎片 金锭”混合合成,所以这个锭的本质是在金锭上裹了一层“面包糠”,隔壁小孩都馋哭了!呸,言归正传。Netherite如果是金属,那必定拥有极高硬度,冶炼让其变成的碎片,然后又利用金锭的延展性将其融合为“锭”。但能将金锭融化,必定Netherite本身拥有极高的温度,故此判断,Netherite锭应属于一种合金。

我的世界1.14更新内容有猪灵(我的世界1.16这只)(5)

所以Netherite中的ite翻译为“岩、石”之类的名词,加上本身的“高温”特性。目前最为合理的翻译就是“炎岩”,再配合Nether,就是“地狱炎岩”。这已经是我根据目前所有特性推断出最具合理的翻译了。但目前仍未确定正式的译名。且看下一版的快照吧。

二、1.16各种森林的奇葩“翻译”难题

我的世界1.14更新内容有猪灵(我的世界1.16这只)(6)

绯红森林:Crimson直译为深红,隔壁泰拉瑞亚翻译为“腥红”,但JOJO中常说的绯红之王,这一切几乎导致这片森林不是腥红就是绯红。

诡异森林:Warped本意为“扭曲”,当然扭曲并非是指感官上的扭曲。因为这片森林属于“变异”的蓝色森林,更多的是植物本质的扭曲和变异。所以目前官翻已确定“诡异森林”!但扭曲森林也非常受欢迎。

我的世界1.14更新内容有猪灵(我的世界1.16这只)(7)

菌光体:(Shroomlight)此前我将其直译为蘑菇灯,但却忽略了一个事实。这个发光体,应该属于一种有机生命体,看起来肉肉的仿佛内脏一般,而非萤石一般的自然矿石的灯。所以不得不说菌光体这个译名确实科学。

垂泪藤:(Weeping Vines)来自于绯红森林的红色藤蔓,另外一个极受欢迎的命名是“泣血藤”,个人认为除非绯红森林该名为“血色森林”,否则应该不会采用这个翻译。

我的世界1.14更新内容有猪灵(我的世界1.16这只)(8)

灵魂四系:灵魂火、灵魂灯笼、灵魂火把,灵魂土。四大灵魂系列基本是板上钉钉的事实。

不得不说,遇到《我的世界》Mojang这一群造词狂魔,当时是为中文wiki成员捏把汗。可能这也是mc史上最难翻的一个版本了,最后关于Hoglin、Piglin、Zombified Piglin的翻译还未确定。不知道会不会是“猪布林”呢?毕竟连哥布林都是音译。

我的世界1.14更新内容有猪灵(我的世界1.16这只)(9)

​(PS:谨以此篇,希望更多的玩家知道Minecraft中文译名都是怎么来的哦!)

,