今天我们一起学习Joanna为你精选的美剧《硅谷》(Silicon Valley)英语口语,let's go!

美剧中英语单词表达(美剧英语耍大牌)(1)

美剧中英语单词表达(美剧英语耍大牌)(2)

1. You pitched me Pied Piper.

你向我推销魔笛手。

Pitch是一个很口语化的美语,既可以做动词,意为“竭力推销,大作广告”,也可以做名词“卖力的广告说辞,宣传语”

Representatives went to Japan to pitch the company's newest products.销售代表前往日本推销本公司的最新产品。

He has a very clever sales pitch.他推销商品的口才很好。

美剧中英语单词表达(美剧英语耍大牌)(3)

2.I can’t have dead weight at my incubator.

Dead weight,字面直译“死重”,这样看,死掉的重物毫无用处,只会增加负担,所以可引申意为“重负,累赘,拖油瓶” 。

You can refer to something that makes change or progress difficult as a dead weight .

A heavy debt lay on the family like a dead weight.沉重的债务像千斤重担压在一家人的头上。

I feel like a corpse, a dead weight. 我感觉自己像行尸走肉。

美剧中英语单词表达(美剧英语耍大牌)(4)

3.Jobs was a poser.

乔布斯只会装。

Poser来自于名词pose,意为“姿态,姿势”。当我们拍照有时会听到摄影师说“摆浦士”,其实就是pose的译音,“摆姿势”的意思。Pose后加r变成一个“摆姿势的人”,爱弄姿势,造作,便容易理解引申为“耍大牌,装腔作势的人”

He's such a poser. 他太做作。

Who does she think she is? A singer star? What a poser!她以为她是谁呢? 歌星? 真是耍大牌啊?

美剧中英语单词表达(美剧英语耍大牌)(5)

4.He knew how to package the ideas.

他只是知道怎么包装概念。

Package我们平时常见作为名词“包裹”出现,这里活用成动词作“给(商品)加漂亮包装,包装花哨”,把某人或某物置于有利的位置,把某人或某物的优势展现出来

If something is packaged in a particular way, it is presented or advertised in that way in order to make it seem attractive or interesting. (为使某物吸引人而) 包装

This is an attempt to package news as entertainment.这是一个把新闻包装成娱乐形式的尝试。

A city is like any product. It has to be packaged properly to be attractive to the consumer.一座城市就像任何产品一样,需要适当地加以包装来吸引消费者。

美剧中英语单词表达(美剧英语耍大牌)(6)

5.Baller.牛

Baller,可能只有当地人才能听得懂的俚语。当你查词典的时候,你会发现baller这个词和“球员”并没有半毛钱关系。其实它初期的确和运动有关,通常形容篮球员或足球员球技精湛,后来在俚语中慢慢延伸为在某个领域出类拔萃,或者形容受欢迎,人生赢家,回头率超高的东西。

That guy is rich and has a beautiful wife. He is so Baller. 那个家伙又有钱又娇妻,真牛!

That guy has a ton of cars and girls swarm over him. He is baller. 那个男人有好多车,姑娘们都围着他转,真是个人生赢家。

,