日语中的“遠慮(客气)”原本是指“慎重考虑对方的好恶”,但日本人在用这个词的时候,一般意味着“慎重考虑之后,决定不做什么”。

【例】1、先輩にすぐに連絡を取りたかったが、深夜だったので、電話するのは遠慮した。(我本来想马上和师兄联系,但因为已经是深夜,所以没有打电话。)2、上司「今晩、A君と飲みに行くけど、君も来ないか?」 部下「すみません。今日はちょっと、遠慮しておきす。」(上司:“今晚我和A去喝酒,你要不要一起去?” 下属:“对不起,今天的话我就失陪了”。)

例1中“電話するのは遠慮した(没打电话)”是因为“考虑到已经是深夜,所以不打电话”。例2中的“遠慮しておきす(失陪)”是在拒绝别人的邀请时经常使用的,这一说法本来是指考虑到对方的情况而“不做什么”,实际上是用于委婉地表示自己“不想做什么”。

【例】A:さあ、どうぞ遠慮なく召し上がってください。 (别客气,多吃点!) B:すみません。それでは、遠慮なくいただきます。 (谢谢您。那我就不客气了。)

“遠慮なく(别客气)”是劝别人做某事、或者赠与物品时常用的一种说法。在对方还没有说任何话之前,赠与的一方就开始劝对方“别客气”,这是因为在日本社会的常识中,通常认为“接受的一方肯定会表示客气”。

【例】あの人はとても遠慮深くて、好感が持ってる。(那个人非常客气,很容易让人有好感。)初対面でプライベートな質問ばかりするのは無遠慮すぎる。(向初次见面的人净问些关乎隐私的问题,也太没分寸了)

“遠慮深い人(非常客气的人)”意味着一个人有礼有节、行动很谨慎,是一个褒义词。与之相反,“遠慮のない人(不讲客气的人)”或是“無遠慮な人(没分寸的人)”当然是用于贬义的。由此可见,日本人认为人和人交往时,“遠慮(客气)”是非常重要的。

所以,如果一个不太亲近的人送来礼物,就需要先表示客气或不好意思接受,如果对方再劝,就说一句“それでは遠慮なく(那我就不客气了)”再收下。

此外,日本人还讲究“親しき仲にも礼儀あり(亲密也要有分寸)”,这是说:无论是多么亲密的朋友,也应该为对方的立场和境况考虑。

日本人的生活日常是怎样的(看懂日本人的内心)(1)

【例】ここでタバコを吸うのはご遠慮ください。(请勿在此吸烟。)

写着“请勿吸烟”这样的牌子在日本城市非常多见。“ご遠慮ください”的含义是“请勿……”。因为“遠慮する”是指“考虑到别人的心情,自己作出判断”,拜托别人“遠慮してください”似乎是用词不当,但“~しないでください”这种说法是明确表示禁止,“ご遠慮ください”的话则是有要求对方自己作出判断的语感,比起单方面的禁止,听起来口气要柔和一些。因此,在向很多人提要求、或者商店请顾客不要做什么事情时,日本人倾向于使用“ご遠慮ください”。

可以说,“遠慮(客气)”这个词充分表明日本人照顾别人情绪的一面。

,