前段时间网上很火的一个段子

给你喜欢的人发今晚月色很美

今晚月亮很圆夏目漱石(夏目漱石今晚月色很美)(1)

我不知道啥意思就上网科普了一下

原来是夏目漱石在学校当英文老师时

把"I love you"翻译成“今晚的月色很美”

网友想出文艺的回答"风也温柔"

以及婉拒的逗比回答"适合刺猹"

我感觉这就是作家对爱的含蓄表达

我国的诗人作家们有更文艺的句子

但我看到有一个回答 感触颇深

今晚月亮很圆夏目漱石(夏目漱石今晚月色很美)(2)

他说

以前看夏目漱石把"I love you"翻译成"今晚的月色很美"的时候,以为自己看懂了,无非是东方男人的含蓄之类

从不下雪的城市今年竟然飘起的雪花,特别想把"下雪了"告诉一个人的瞬间,忽然明白了"今晚月色很美"是怎样的一种心情

我觉得"下雪了"这句话深层含义就是"我超级喜欢你" 下雪这件事能让你找回童真的喜悦,想把看到下雪这份雀跃的心情告诉的某个人,那你一定非常喜欢他

今晚月亮很圆夏目漱石(夏目漱石今晚月色很美)(3)

我忽然想到老舍在《骆驼祥子》里说到

"这世上的真话并不多

一位女子的脸红就胜过了一大段对白"

是啊 爱情向来是美好的

那是与含蓄无关的东西

是很直接的情话

因为爱你

所以想把世间一切美好的事物都与你分享

今晚月亮很圆夏目漱石(夏目漱石今晚月色很美)(4)

这会在码字的时候

忽然下起了小雨

希望我们都有愿意和你分享的人

,