要是上帝赋予我美貌和财富的话,我会让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样!

难道你没看见我背上写着孤独的孤字吗?

女人最大的心愿是叫人爱她……

对于建国之初的中国人来说,这些华丽、深情、贵族气的声音,代表着大多数人从未见过的西方世界。

[巴黎圣母院]又以其原著的经典性,电影台词的文学性,成为其中的代表作。

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(1)

人们更为津津乐道的,是银幕中的声音。

邱岳峰、李梓、胡庆汉……曾代表了国人对于西方的想象。

那是上世纪五十年代,上海电影译制片厂,刚成立。

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(2)

[巴黎圣母院]

1956年版的[巴黎圣母院],堪称上海电影译制片厂的代表作。

吉普赛女郎爱斯梅拉达,嗓音细腻甜美如甘泉——她的配音演员是李梓。

神父一角既有骨子里的阴险毒辣和狡诈,也有长期压抑情欲的扭曲和痛苦,而遇上爱斯梅拉达,自私的占有欲让他选择了自毁。

这个角色,是配音演员邱岳峰职业生涯中,最重要的配音作品之一。

次要角色的配音,也毫不失色。

花花公子菲比一角的配音演员,是胡庆汉。他的音色华丽、高亢,适合表现纨绔子弟的朝三暮四。

给乞丐王配音的是尚华,那一声声“行行好”,透出底层小人物无助的处境。

就连戏份极少,其貌不扬的旅店侏儒,也能配出花来:

杨成纯的嗓子能发出滑稽可笑的声音,怪腔怪调配上演员夸张的面部表情,简直天衣无缝。

像[巴黎圣母院]一样,名著改编电影常以台词见长。

[钢铁是怎样炼成的]、[简·爱]、[基督山伯爵]、[红与黑]、[广岛之恋]、[悲惨世界]、[魂断蓝桥]……

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(3)

上海电影译制片厂配音作品:[魂断蓝桥]、[茜茜公主]、[简·爱]

建国初期的普罗大众,通过看译制片见识到一个脱离日常生活的,远离政治宣教的异域世界。

译制片,是犹如明星般的存在。

上海电影译制片厂的配音演员,用声音再造了一个世界。

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(4)

上海电影译制片厂-辉煌

1949年11月16日,上海电影译制片厂正式成立。

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(5)

上译厂旧址

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(6)

上译厂灵魂人物——厂长陈述一,“6岁开始看电影,所以肚子里有2000多部电影。”

成立之初,上译厂设备条件极其简陋:

没有隔音墙,就用麻布包上稻草;没有放映间,就改造一个旧汽车棚;

设备还不是头等问题,“草台班子”“自立门户”,怎么配音,大家都不清楚。

当时的条件,他们无法出国交流学习,厂长陈述一带领队伍去中国电影译制片厂的发源地东北电影制片厂“取景”,但“连最基本的口型都没有学来。”

在一段时间的摸索后,上译厂确定了“剧本翻译要有味,演员配音要有神”的配音原则;

李梓、邱岳峰、毕克、苏秀、童自荣、刘广宁、丁建华……

一批年轻的配音演员,逐渐成为中流砥柱,让国人在大银幕上初识西方奇观。

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(7)

上译厂配音演员

童自荣声线潇洒华丽、贵气十足,经典配音角色是佐罗。

1978年上译厂引进法国和意大利合拍片[佐罗],饰演佐罗的演员——阿兰·德隆,一口“大烟嗓”,符合西方价值观推崇的粗犷感、力量感。

但考虑到中国文化中的侠义之士,多玉树临风、气度不凡, 所以把童自荣小提琴般的声音放到这个西方侠士身上。

阿兰·德隆本人听到童自荣的声音后,说自己“再也不想在中国亮嗓”,以免破坏观众心里完美的形象。

1982年,苏秀在给电影[虎口脱险]做配音导演时,遇上一个难题:

主角们在浴室,哼唱着“Tea for two and two for tea”。

“Tea for two”直译为两人份的茶,后被翻译成“情侣茶”,但用中文唱起来,总生硬拗口。

后来,几人一番琢磨,发明了一个新译法“鸳鸯茶”。

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(8)

后来,这段鸳鸯茶成为经典

这样成功的二度创造,还有很多。

“叶塞尼亚”扮演者杰奎琳·安德烈称赞李梓的配音,赋予角色新的生命。

陈丹青在美国观看了[简爱]的原版后,他的耳朵里还只是邱岳峰的声音:

“简直不能忍受[简爱]中罗切斯特的扮演者乔治·斯科特的声音。”

他们代表了上世界八十年代,上海电影译制片厂的辉煌。

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(9)

上海电影译制片厂-沉寂

上世纪50年代的[乡村女教师]、[钢铁是怎样炼成的]、[王子复仇记]

到70年代的[音乐之声]、[追捕]、[佐罗],

再到80年代的[大篷车]、[虎口脱险]、[茜茜公主],上海电影译制片厂为改革开放之前的普罗大众,打开了一扇世界之窗。

那时候的经典配音形象,大多庄严高贵、命运充满戏剧性。

相应地,配音则或华丽高亢、或深沉悲凄;时丰富夸张,极具感染力,时细腻温婉,敏感情深……

虽然没有说过一句英语,但他们却以再标准不过的“国语”,“为我们塑造了整个西方”。

而如今,上影厂、译制片已成为昨日黄花。

1999年的国产动画电影[宝莲灯],以姜文、徐帆、陈佩斯、宁静、梁天等豪华配音阵容,成为明星配音的经典。

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(10)

[宝莲灯]海报

网络声优的日渐壮大,从电影到动画、游戏,都有可为——声优被看好,或成配音行业新方向?

上译厂老厂长(不只是昨日黄花)(11)

著名网络声优,醋醋

庄严、高贵、经典,远没有后现代景观中消费、消解权威、实用主义更有市场。

上世纪罗切斯特深情的呼唤、佐罗高贵的亮相……都带着当时国人对于西方世界的各种想象

而在资讯透明的今天,去神秘化的平等分享,让上译厂及译制片原来生长的土壤彻底换了样。

不过,这并不妨碍上影厂留下的译制片,继续着其经典地位。

今天,[巴黎圣母院]已经上映62年,上海电影译制片厂走过六十载。

历史上的灵光一闪,总成为我们怀旧的出发点。

,