今天下午,郭松民又在指责胡锡进了。指责的理由,是老胡用英文发了一个推特,原文是:“The US is so chaotic now. Is it the US that our generation admired when we were young?”

推文的下方,有一句明显存在语意与语法错误的中文译文:“美国现在如此混乱。年轻时是我们这一代人羡慕的美国吗?”郭松民借此又一次指责老胡是“臣妾主义”,说老胡这是“为美国梦的破灭痛心疾首”。

这是哪跟哪啊?

初看时,还以为是老胡自己附上去的,仔细一看,原来不是。因为,上面有系统显示为 “ 由 Google 翻译自英语 ” 的字样,显然决不是老胡的译文,而是英语学得不太好的另外一人(或许是郭松民?),由于读不懂这么一句非常简单的英文,而采用网络翻译引擎转换(机器翻译)而来的。 众所周知,现在机器翻译水平还不太高,于是才译成了截图中那么一句普通中国人都能看出来的病句。虽然译无定法,但忠实与通顺的翻译标准,应先忠后顺的。老胡的英文推文,显然并无什么不妥,它更为贴切的参考译文应该是:

“美国现在很混乱。这就是我们这一代人年轻时崇拜的美国吗?” (此处的“崇拜”一词,也可译为“钦佩”、“赞赏”、“ 羡慕”、“欣赏”等)

显然,许多懂英文的网友,在郭松民的微头条下面留言,提醒道:“这句话有毛病吗?以前不都是认为美国发展好吗?”

有网友道:“动辄臣妾主义,是低估了大众的智商和自我拔高垫脚走路的表现。”

有网友调侃道:“研究院的高级研究员就这水平?”

有一位网友诚恳地留言:“老胡年轻时幼稚点,......关键是现在,人会变的,由幼稚变成熟,由崇洋媚外变忠贞爱国,这样不是很好吗?”

......等等。

笔者看了,也实在是按捺不住,也要说道说道。

长时间以来,郭松民对胡锡进已连续不断地展开攻势,有人批评他这是在蹭老胡的流量,有人说他不厚道,专搞内耗。但个人觉得,郭的思想方式和批评方式的确存在不少问题,发现他对老胡习惯于采用“郭式五招”:”断章取义,刻意曲解,无中生有,乱戴高帽,疯狂攻击。” 这五招,集中体现在类似于“文字狱”之类的东西,招招狠毒,置人于死地。

实在是想不明白:单凭老胡这么一句描绘了我们这样年龄的许多人,在年轻时普遍存在的对美国的“先进“与”发达”的极为正常不过的初步认知,郭松民却选择对老胡批评美国和西方的文章中的一些只言片语,已进行了无数的、轮番的、反复的、无休止的,甚至于是相当疯狂的个人攻击。在本人看来,郭的许多攻击性言论,多是出自他个人的片面认知和主观判断,却很难排除掉他可能也有的其它目的。

在笔者看来,如上面的网友所言,动辄使用“臣妾主义”这样的罪名,事实上是很不友好的,而且有故意侮辱他人之嫌。 郭的这些言论,其实早已不是正常人之间的思想交流与观点探讨了,而与文革时期的戴帽子、打棍子、穿鞋子,没有什么区别,很有大字报的文风;甚至是,在笔者看来,他的一些议论,已经属于人身攻击、恶意污蔑他人、损害他人名誉的行为了。

言论自由,也是有底线、有前提的。思想交流,不等于可以凭个人癔断而不怀好意。希望郭松民同志能够警醒。

【今日头条】https://m.toutiao.com/is/J76nVLQ/

怎么评价郭松民的言论(郭松民指责胡锡进)(1)

,