肯定和中性欲罢不能,现在小编就来说说关于彭长江英汉翻译简明教程?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

彭长江英汉翻译简明教程(叙事类小词的汉译英)

彭长江英汉翻译简明教程

肯定和中性

欲罢不能

to pass/reach the point of no return

我们现在已经欲罢不能,只有继续干到底了。

We have passed the point of no return.

药到病除

to work like a charm

你给我的那些新药丸真实药到病除。

These new pills you gave me worked like a charm.

网开一面

to go beyond what is usu. allowed

你能否为我们网开一面,发放贷款给本公司?

Can you stretch a point in our favor and grant the loans to this company?

五体投地

to prostrate oneself before sb.

他才貌双全,我佩服得五体投地。

I was swept off my feet by his wit and charm.

陶冶情操

character building

服兵役能陶冶情操。

Military service is character-building

望尘莫及

to leave sb. far behind

日本学生使美国学生望尘莫及。

Japanese students leave American kids in the dust.

谈情说爱

to behave or talk in a very loving or sentimental way, to be courting

我们让这一堆年轻人在一起谈情说爱吧。

Let us leave the two young people to bill and coo together.

露一手

to show what one can do

到那儿去,露一手吧!

Get out there and do your stuff.

韬光养晦

to keep quiet about one's talents or accomplishments

我从不知道你还会唱歌。这些年你真是韬光养晦。

I didn't know you could sing. Your've been hiding your light under a bushel all these years.

相机行事

to act accordingly

你只需看清问题,相机行事。

All you need to do is get things in focus and act accordingly.

邪恶与批判

昙花一现

to last briefly, to be a flash in the pan

有那么令人眼花缭乱的一刹那,她尝到了网球者宝座的滋味,可是她的光辉前程只是昙花一现,过眼云烟罢了。

For one shining moment, she found tennis Camelot. But then her bright future flickered out.

套套近乎

to curry facor with/cotton up to sb.

她得跟老板套套近乎,因为她期盼着升职加薪。

She has to keep her boss sweet because she needs to ask for a rise.

天南地北

(talking) continuously and often noisily(usu. about sth unimportant); telling yarns

他们天南地北地信口漫谈。

They were talking about nothing in particular.

挑拨离间

to encourage people to argue with each other so that you can gain sth.

据报道,安全机关正在挑拨叛乱组织之间的关系。

The secret service is reportedly playing the rebels off against each other.

望而却步

awe-inspiring; unwelcoming

这位老师态度严肃,令人望而却步。

The teacher looked stern and forbidding.

往事重演

an event or a situation that repeats sth. that has happened

这是他第一次婚姻问题的重演。

It was an action replay of the problems of his first marriage.

违心

against one's better judgement

我允许你订婚是违心的。

I‘m acting against my better judgement in allowing you to get married.

武断

arbitrarily

我父亲极其武断地判定:所有摩托车都是杀手,因而我就不能买了。

My father has decreed, in his infinite wisdom, that all motorbikes are killers, so I can't buy one.

泄露天机

to reveal a secret trick/plan/joke/etc.

我问他们钱哪儿去了,大儿子说他们花光了,可小儿子忍不住笑起来,泄露了天机。

When I asked where the money was my eldest son said that they have spent it, but then his younger brother gave the game away by laughing.

言外之意

an implied mesage conveyed nonverbally in addition to, and, after contradicting, an overt written or spoken message

他的话有言外之意。

There is more to his statement than greets the ear.

一无所获

to make no progress or have no success

和他谈话你会一无所获。

Talking to him will get you nowhere.

有蹊跷

there is sth shifty about sth.

这栋房子卖得那么便宜,这里面一定有蹊跷。

The house is extremely cheap; there must be a catch in it somewhere.

,