《长恨歌》是唐朝大诗人白居易的作品。诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者,诗的主题是“长恨”。下面黄金州的响小编将为大家带来里边一些脍炙人口的诗句的英文翻译。

长恨歌的英语翻译(长恨歌英文翻译节选赏析)(1)

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

Appreciating feminine charms,

The Han emperor sought a great beauty

Throughout his empire he searched

For many years without success.

长恨歌的英语翻译(长恨歌英文翻译节选赏析)(2)

杨家有女初长成,养在深闺人未识

Then a daughter of the Yang family

Matured to womanhood.

Since she was secluded in her chamber,

None outside had seen her.

Yet with such beauty bestowed by fate,

How could she remain unknown?

长恨歌的英语翻译(长恨歌英文翻译节选赏析)(3)

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色

One day she was chosen

To attend the emperor.

Glancing back and smiling,

She revealed a hundred charms.

All the powdered ladies of the six palaces

At once seemed dull and colourless.

长恨歌的英语翻译(长恨歌英文翻译节选赏析)(4)

One cold spring day she was ordered

To bathe in the Huaqing Palace baths.

The warm water slipped down

Her glistening jade-like body.

侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

When her maids helped her rise,

She looked so frail and lovely,

At once she won the emperor's favour.

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身

Though many beauties were in the palace,

More than three thousand of them,

All his favours were centred on her.

长恨歌的英语翻译(长恨歌英文翻译节选赏析)(5)

,夜半无人私语时。

On the seventh of the seventh moon,

Alone they had whispered

To each other at midnight:

长恨歌的英语翻译(长恨歌英文翻译节选赏析)(6)

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝

"In heaven we shall he birds

Flying side by side.

On earth flowering sprigs

On the same branch!"

,