shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(1)

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(2)

看到shanghai

你首先想到的是不是我们的国际大都市上海

这样你可就被骗咯!

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(3)

英文中,字母大小写不同,意思可不一样

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(4)

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(5)

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(6)

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(7)

在美国经典喜剧歌舞电影《爱乐之城》中,男主人公塞巴斯汀和姐姐在公寓就有这样的一场戏:当姐姐再次指责他总做些没有未来的工作时,塞巴斯汀回怼道:

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(8)

细心的朋友可能发现了,此双语字幕显然也犯了个小错误。“shanghaied”这个词在这里显然表示的不是“上海”这个城市。因为首字母S大写表示的是“上海”这个城市;而shanghai作为动词应用时,"s"则应该小写

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(9)

为什么 shanghai 会带有贬义呢?

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(10)

很多的影视作品中其实都出现过shanghai这个用法。比如Bojack horseman(马男波杰克)里的台词:

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(11)

I got a wedding to shanghai.

这句话是Jack得知分手后前女友即将步入婚姻,伤心落寞下的自嘲话语。

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(12)

除了shanghai 以外,

在英文表达中也有类似的一些“神奇”用法。

跟着阿研一起看看叭!

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(13)

说起地名英译,还有四个省级行政区是不能用汉语拼音表示的,分别是:

香港「Hong Kong」

澳门「Macao」

内蒙古「Inner Mongolia」

西藏「Tibet」

地名英译一向比较注重历史来由和习惯传承,即“名从主人”原则。所以很多地名的英译名和我们想象中的不太一样。

比如「Hong Kong」是香港的粤语音,但「Macao」却源自于东南沿海地区信仰的海神「妈祖」。

传说当年葡萄牙人从妈祖阁(妈祖庙)附近登陆,询问地名时,当地人回答「妈阁」,于是澳门在葡萄牙语中便是「Macau」。

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(14)

内蒙古的英译「Inner Mongolia」是相对于蒙古「Mongolia」而言的,不过在护照上,我们看到的内蒙古却是「Nei Mongol」。这并不是错误,而是按照国际惯例,地名翻译都使用罗马字母拼写。

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(15)

护照显示签发地为内蒙古/Nei Mongol 图源:中新网

至于「Tibet」,这个词很早就出现了,但具体不可考,有很多种说法。一说是源于突厥人和蒙古人称藏族为「Tübat」(即吐蕃),在元代经阿拉伯人介绍到西方。

shanghai拼音(地名英译可不要直接用拼音)(16)

来源:中新网、知乎

实习生:薛雯予 编辑:张昕怡 审核:阿研

图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系

,