别人家都忙着官宣,而热爱工作的CD君却在微博热搜榜里发现了一条热度不逊于“官宣”的新闻↓↓

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(1)

你没看错,如此“中式英语”的一条词组被收入进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary, OED)。

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(2)

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(3)

据环球网报道,10月14日,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元在台媒《苹果日报》上发文称,“OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文‘加油’的add oil”。

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(4)

OED中引用了4个案例,分别是add oil在不同文章中的使用情况。最新一条例句来自《中国日报》香港版在2016年6月7日的报道,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:

If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

如果我们是真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(5)

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(6)

(戳图读原文)

文章标题也提到了add oil:

The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society

(香港)特别行政区要成为一个真正的多文化社会,还需要加油

《中国日报》的这篇文章其实早有预测,介绍了香港文化的繁荣,以及港式英文对英文的影响,并提出“加油”就是一个很好的例子。

Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.

港式英语持续在香港蓬勃发展,很多流行的地方表达在英文中用到的频率甚至超过原来的广东话。一个例子就是“加油”,是gayou的直译,表达了鼓励的意思。

OED给出的解释,也提到add oil其实是港式英文(originally and chiefly Hong Kong English),有鼓励、支持的意思,相当于英文中的go on或go for it。

orig. and chiefly Hong Kong English.add oil!: expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!

曾教授在文章中表示,OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga you。

他曾请教过去的同班同学、知名主持人高怡平,后者表示,在美国的比赛中如果要表示“加油”,一般会用“Go!”,或者用“Go!Go!Go!”表示强调。

曾教授称,“中文的‘加油’可以用在不同的场合,英文里想要找道地(地道)的对应,得视情况而定,不能一概而论。”

以前大家如果把“加油”直译成add oil会被笑话是中式英语,而如今却因为越来越广泛的应用,这个词组正式进入OED,成为标准的英文词条。

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(7)

还有哪些“中式英语”进入了英文语境?

语言随着时代的变化而变化,英文也在不断吸收各种外来词汇,以此扩大其包容性和影响力。

随着中国和中文的国际影响力不断提升,越来越多中文词汇被收入英文词典。

CD君带着大家一起盘点一下,有哪些耳熟能详的中文词汇变成了标准的英文呢。

2016年3月,OED的季度更新中包含了许多来自香港英语的单词,例如大排档(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉烧(char siu)、饮茶(yum cha);也有仅在香港或主要在香港使用的英语表达,例如休息区(sitting-out area)和菜市场(wet market)。

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(8)

OED网站还收录了许多直接照搬拼音的英文词汇。

饺子:jiaozi

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(9)

云吞:wonton

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(10)

枸杞:goji Berry

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(11)

红包 hongbao

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(12)

关系 guanxi

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(13)

武侠 wuxia

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(14)

户口 hukou

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(15)

风水 fengshui

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(16)

胡同 hutong

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(17)

当然还有大家耳熟能详的词组:

好久不见:long time no see

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(18)

做不到:no can do

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(19)

丢脸:lose face

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(20)

许多网友在微博上留言,提供了各种版本的“中式英语”,皮皮的CD君找了几条让大家happy happy,你能猜到他们说的是什么吗?

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(21)

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(22)

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(23)

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(24)

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(25)

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(26)

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(27)

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(28)

这些留言看起来很“荒诞”,但事实上,许多中文直译的词汇已经被逐渐纳入英文语境中。谁知道这些留言哪天会真的被收入OED呢。

牛津英语词典和朗文哪个好(这次Addoil)(29)

,