考研英语中的否定结构是一个常见而又比较复杂质问题,其翻译问题也是一大难点这是英语英汉两种语言在表达方法上存在折很大的差异,尤其是在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同在翻译过程中,这些否定句就像陷阱一 样,稍有不慎,就会掉入其中因此翻译否定结构时,一定要认真揣摩,真正理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译,切不可望文生义只有正确地理解了各种否定句型,才能较为准确、恰当地翻译出原文的含义,现在小编就来说说关于考研英语翻译的常见句型?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

考研英语翻译的常见句型(考研英语之否定结构的理解与翻译)

考研英语翻译的常见句型

考研英语中的否定结构是一个常见而又比较复杂质问题,其翻译问题也是一大难点。这是英语英汉两种语言在表达方法上存在折很大的差异,尤其是在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。在翻译过程中,这些否定句就像陷阱一 样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,一定要认真揣摩,真正理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译,切不可望文生义。只有正确地理解了各种否定句型,才能较为准确、恰当地翻译出原文的含义。

考研英语中的否定结构包括以下三种情况:双重否定,形式肯定、意义否定的结构和否定转移。以下我们会分别讲解:

一.双重否定

在一个句子中出现两次否定,表示“没有……就不……”或“没有……就没有……”如:no…not;without…not;never(no)…without等。

例1. He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.

句子分析:

主句:He is not arguing, as many do, something.其中as many do是方式状语,也是插入语,译为:他并没有像大多数人那样认为一件事。

从句1:that we can no longer think straight. 在arguing后面是宾语从句,其中no longer和straight分别作can和think的状语。译为:我们不再能正确地思考。

从句2:because we do not talk proper原因状语。proper作talk的状语。译为:因为我们不能规范的说话。

将本句拆分为三小句之后比较好理解,关键是将它们重新组合之后,语言如何组织在一起,形成较为准确的译文。

译文:他并没有像大多数人那样认为:我们说话的方式不再规范导致了我们无法准确思考。

例2:Without the ability to think critically, to defend their ideas and understand the ideas of others, they cannot fully participate in our democracy.

句子分析:

主干:they cannot fully participate in our democracy.译为:他们不能充分的参与民主。

分句:Without the ability to think critically, to defend their ideas and understand the ideas of others作状语,修饰后面的整个句子,该部分的意思是“如果没有……的能力”,分析之后可以判断出该分句是条件状语。译为:如果没有批判思考、捍卫自己的观点、并理解他人观点的能力。

整个句子合在一起,重新组合之后可译为:如果没有批判思考、捍卫自己的观点、并理解他人观点的能力,他们就不能充分地参与民主。

以上两个例子是我们考研英语中常见的双重否定,或者多个否定的形式,正确理解是处理这种句子的关键,在翻译时要根据原文所要表达的内容进行翻译,而不能随便删减其中的否定词。

二.形式肯定,意义否定的结构

形式肯定、意义否定的结构,表示“没有”的含义。如:Few/little;hardly;seldom;rarely;nearly nothing;less等。

该部分内容相对来说比较容易出错,因为部分考生会把这些词的意思搞错,把它们当成是肯定的意义来理解,所以,掌握该部分内容,不仅要求考生理解正确,还要求考生在正确理解的前提下,把题做对。

例1:Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.

句子分析:此句是由but连接的两个并列句。

分句1:

主干1:Unhappy parents rarely are provoked to wonder;译为:不开心的父母没有被迫去思考。

从句1:if they shouldn’t have had kids,if引导的从句在动词wonder后,所以是宾语从句,译为:他们是否不应该有孩子。

分句2:

主干2:unhappy childless folks are bothered with the message,译为:不开心的没有孩子的家庭被这种信息所困扰。

从句2:that children are the single most important thing in the world,that引导的从句修饰前面的抽象名词message,是同位语从句,译为:这种信息是孩子是世界上唯一最重要的东西。

分句3:obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.在冒号后面,是前面一句话的同位语从句,直译为:很明显,他们的痛苦一定是他们生命中婴孩大小的裂口直接造成的。很明显,这样的译法比较难懂,也不符合我们的汉语表达,所以要进行修改与调整,调整后译为:显然,他们的痛苦一定是他们一生中没有小孩直接造成的。

将每个分句合起来组成一个完整的译文:不开心的父母没有被迫去思考他们是否不应该有孩子;不开心的没有孩子的家庭被这种信息所困扰,这种信息是孩子是世界上唯一最重要的东西,显然,他们的痛苦一定是他们一生中没有小孩直接造成的。

本句话的关键是理解每个小分句的意思,然后进行重组,除此以外,形肯意否的否定结构也常出现在阅读中,正确的理解有助于我们做题。

例2:How things have changed!In 1995 the United States can look back on five years of solid growth while Japan has been struggling. Few Americans attribute this solely to such obvious causes as a devalued dollar or the turning of the business cycle. Self doubt has yielded to blind pride.(2000年text 1)

54. The author seems to believe the revival of the U.S. economy in the 1990s can be attribute to the .

A. turning of the business cycle B. restructuring of industry

C. improved business management D. success in education

分析:作者将90年代美国经济的复苏,归因于—— ,可以定位到Few Americans attribute this solely to such obvious causes as a devalued dollar or the turning of the business cycle. Few是表示否定的词,所以本句是形肯意否的否定结构,在做题时要注意对本句话的正确理解,“没有美国人将这一巨变单纯地归因于美元贬值或商业周期循环这些显而易见的原因”,答案是A。

Few在这里所起的作用是:之前没有人有这种观点,但作者却有这种观点,所以说明这种观点是作者想要强调的,也就是我们的所答所在。相应的,形肯意否的否定结构基本上都是这种用法。

三.否定转移

否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定的另外的词语或从句。如

(一)主语从句的否定转移

将seem,appear中的否定转移到主语从句中

例1:It doesn’t seem that they know where to go. 他们似乎不知道要去哪里。

(二)宾语从句的否定转移

将think,believe,suppose,expect,fancy,imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。

例2: I don’t believe he will come.我相信他不回来。

这里的not表面上是否定think,实际上是对后面从句的否定。

这两个句子相对来说比较好理解,在翻译时只要讲否定词转移到从句的谓语上即可。

(三)not…because的否定转移

例3: You don’t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her. 译为:你爱一个女人不是因为她漂亮,而是因为你爱她,她才漂亮。

句中的not表面上是否定love,实际上是否定because。

对这部分的准确理解也是我们做对题的关键。

例4:It was argued at the end of the 19th century that humans do not cry 13 they are sad but they become sad when the tears begin to flow.(2011年完形)

13. A.unless B. until C. if D. because

分析:本题考查的是否定转移,和上面的句子是一样的用法,表面上是否定的cry,

实际上是否定的13题这个空,理解这点后,这道题就不难了。

本句的意思是19世纪末,人们争论的是人类哭泣 他们伤心,而是当眼泪开始留下来的时候,他们变的伤心。四个选项中只有D项才符合题意,即人们不是因为伤心才哭泣,而是当眼泪开始留下来的时候,他们变的伤心。

从以上几个例子可以看出,对于否定结构部分的正确理解是我们做题的关键,所以,之后的做题中,如果遇到否定结构要识别出来是属于哪种类型的否定,进而正确理解句子。

,