在我们的英语学习中
受到中西方文化的影响
很多表述我们说起来很顺口
外国人听了却直皱眉!
当你想问一个外国朋友
“你会说中文吗?”
“Can you speak Chinese”
这句话八成是大家的首选了
但是,千万记住,这么对外国友人说
真的很!不!礼!貌!
那究竟应该怎么说,往下看~
为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?
因为,这句话带有质疑别人能力的意味,
老外多少会觉得不舒服。
Can you speak Chinese?
你会说中文吗?
(就像小孩说 "我会劈叉,你不会吧!")
英文里询问他人是否会讲一门语言,
更多使用的是“do”这个词,
Do you speak Chinese?
是不是少了质疑的态度,语气上缓和了许多。
另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,
礼貌些建议对方讲中文可以这么说:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻烦你说中文吗?
Please并不总是表示礼貌的请求!
“Please sit down”
我们听到过很多,也说过很多
直译过来的意思是“请坐”
看起来很有礼貌的邀请
其实透露着粗鲁的命令
Please表示礼貌的“请”需要看它所在的位置
句首的“please” (很不礼貌)
中间的“please”(比较礼貌)
句尾的“please”(最礼貌)
举个栗子:
Please could you do that again?(语气很不客气,有命令意味)
Could you please do that again?(语气还算客气)
Could you do that again, please?(语气最为客气)
你可以再做一遍么?
大家在心里默读几遍,
感受一下他们传达出来的不同语气吧!
所以“Please sit down”是个很粗鲁的表述
这个短语,一般外国朋友只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。
如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说:
Take a seat.
Have a seat.
既没有sit,也没有please。
当然如果你非要加“please”也是可以的,
但记住一定要加在句末:
Take a seat, please.
Have a seat, please.
今天的分享到这里就要结束啦~
大家在学习英语的过程中也一定要
留意这些中式英语的表述,
否则真的很容易让人误会!
,