英语长难句翻译(五)先定主干,再辩定状—-定主干(3)

英语翻译技巧之词序调整法例句(英语长难句翻译)(1)

前面的两节课,我们知道了如何去寻找主语和谓语,我们在这里先复习一下:

主语是句首的独立名词或名词性的成分

谓语需要通过排除法来选择(一共有4种“非”谓语的情况);系表结构也是谓语

今天,我们就来确定宾语

宾语和主语的属性一样(所以第三讲里面充当主语的结构都可以来充当宾语),都是名词或名词性的成分,只不过宾语和主语的位置不一样:宾语是位于后面第一个独立的名词性结构。

但是有一个问题大家必须要了解,那就是有的句子是不需要宾语的

e.g. He has left.

Kevin is very handsome.

第一个句子是不及物动词,不需要宾语。

第二个句子是连系动词和表语,你可以简单的把他们理解为“复合谓语”

所以,我们可以得出一个完整句子的构成要素:

主语(n.) 谓语(v.)

终于可以进入实战的部分了,大家看下面这个句子:

Although not so world-widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful chievements in their lifetime that they endure.

分析在下面,不要偷看!!!


Although not so world-widely accepted(过去分词前没有助动词,不是谓语), people(句首的独立名词结构,所以是主语) who are(从句里面,不是谓语) emotionally weak in daily business are(不能被排除,是谓语) often losers(谓语后的独立名词成分,是宾语) who are not able to fulfill any fruitful chievements in their lifetime that they endure.

所以,这个长难句的主干就是:people are losers 人们是失败者。它的顺序和中文是一样的。

主干的特征十分明显,你抓住了主干,一方面可以弄清楚一个句子的最基本的含义,还可以为我们下一步的流程奠定了基础。

Although not so world-widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful chievements in their lifetime that they endure.

完整分析:

Although not so world-widely accepted "虽然没有被全世界广泛地接受" 让步状语

who are emotionally weak in daily business “在日常生活中情绪脆弱的”定语从句,修饰前面的主语people

who are not able to fulfill any fruitful chievements in their lifetime “在他们的有生之年无法获得丰硕成就的”定于从句,修饰前面的宾语losers

that they endure “他们持续的”定语从句,修饰前面的名词lifetime

”虽然没有被世界广泛接受,但在日常生活中情绪脆弱的人往往是失败者,他们无法在他们的有生之年完成任何富有成效的成就。“

,