星期日买什么(周一的TAWAWA272)(1)

这周是久违的工作中的tawawa系列,这次图里本身用到的梗并不多,主要是两个细节,胸前上的TW为“tawawa”的缩写,而081则是老生常谈的“おっぱい”的谐音(以及背景里的爱酱)。

标题中用到了“バブみ”这一词,原本在中文里没有完全对应的词,也有不少地方是选择直接音译为“巴布美”的。

バブみ在日语中被认为是婴儿发出的叫声的拟声词“バブ”,加上常用来表达某种性质或是某种感觉的形容词结尾的“み”(例如“赤み”红色的,或是『如龙』系列里经常出现的“極み”),两者组合而成。

而“バブみ”这个词主要用来表达的对某个人(不分男女)感到了强烈的母性,产生了想要撒娇的感情等。同时,就バブみ还衍生出了一个叫“オギャる”的词,大致意思为“用婴儿的心情向对方(充满母性的对象)撒娇”。

在此基础之上,日本也还衍生出了“バブみ”系的风俗,常见的场景就是大叔打扮成婴儿样子撒娇,被女性当做婴儿一样照顾。对于想看下实际画面的人,在这里走个私心推荐下『如龙7』,游戏里面也有这个场景。

星期日买什么(周一的TAWAWA272)(2)

而一直在为比村老师做tawawa翻译的兼光老师看到“バブみ”这个词之后也是忍不住吐槽:“バブみ来了啊……又要花一段文字来解释了……”,随后翻译为了“(具有强大力量的)资深巡警与她特别的充满母性与宽容的气场”([The indomitable power of the] senior patrol officer with that special motherly magnanimity aura.)

星期日买什么(周一的TAWAWA272)(3)

至于为什么这么翻译,兼光老师解释到:个人认为对于バブみ来说最重要的是“绝对无法被打破的气场”。虽然能够包容一切的母性会让人感到想要喊妈,但バブみ真正可怕的地方在于“能够让无论是什么样的人都会卸下防御和警惕”的作弊能力。

但是日语里也会像“那个女孩,能当バブみ啊。”这样,把这个词很随意说出来的状况,考虑到表达的意思和语气大概会翻译成“她身上有那种使人放下戒心的母性气场。”(She's got that disarming maternal aura.)要配合说话的语气实在很困难。

另外,“バブみ”也是一个充满谜团的词,目前很难追溯这个词到底是如何诞生的了。对于这个词最早出现的时间,在niconico大百科中有记录两种可能性。一种是2014年6月上旬,曾有人在推特上对动画『海螺小姐』说道“バブみある”,但与现在所使用的“バブみ”中的“母性”的含义几乎不沾边。另一种是2014年6月下旬,有人推特上对声优佳村遥评价道:“佳村はるかのバブみ感じてえ”,与现在“バブみ”使用含义比较接近。

当然,一说到“妈”咱是知道你们又要提这位了——

星期日买什么(周一的TAWAWA272)(4)

,