在英语中,越是简单的词,使用的频率就越高。
这样的词,含义当然不只一个,很多常用的词汇,往往有n个含义。
比如,face这个词,一般指的是人的脸,但是它最起码有8个意思。
还有的常用词,比如被称为“万能动词”的take,甚至有着数十种用法和含义,所以,单纯背单词是没有意义的。
要真正学习单词,最好是从句子中去学习。
在英语学习中还有一种常见的情况:看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思。
比如,短语“close to home”,从字面上来理解,应该是“离家很近”的意思,但在更多的场景中它却不能这么理解。
close to home其实可以翻译为:affecting one personally and intimately(戳到痛点)。
美剧《破产姐妹》中就有这么一句台词,too close to home是说事情触及痛处,让人感同身受。
美剧《破产姐妹》剧照
很多英语单词都有一个最常用的含义,当它们组成新词或短语时,我们会按照它们最常用的含义来解释新词的意思,这样往往会出错。
这种现象在语言学上有一个专门的名称,称为——熟词偏义
比如:
cold是“寒冷”的意思,fish指的是鱼,两个单词都非常简单,如果将它们组合在一起,变成cold fish,我们就会条件反射般地理解成是“冻鱼”,其实,真实的意思跟这差得很远。
fish 的意思是鱼,但在口语中,老外喜欢用鱼来比喻人。老外说的 fish,不一定是鱼。
cold fish 的字面意思是冻鱼,真正含义是态度冷漠的人。
类似的还有:
- an odd fish/a queer fish 怪人
- big fish 大人物
odd 和 queer 都表示古怪的,但 odd fish 不是怪鱼,而是怪人。big fish 不只是大鱼,也可以表示大人物。
好莱坞就有一部大片取名big fish,中文将它直接翻译成“大鱼”,水平一点都不高,整部电影跟鱼一点关系都没有,“大鱼”其实是“大人物”的意思。
电影《大鱼》海报
另外,fish 和 wife 组合在一起又有了完全不同的意思,你知道 fishwife 是什么意思吗?
看到这句话,可不要按字面意思翻译成“鱼的老婆”。
那是什么意思呢?
其实,fishwife 不是鱼,而是人,还是让人讨厌的一种人——泼妇。
fishwife 为什么会有这个意思呢?
据说,以前英国卖鱼妇说话非常粗俗,如果你和她讨价还价半天,最后还不买她的鱼,她就会破口大骂。因此Fishwife就成了“泼妇”的意思。
很多人一看到 wife,想到的都是妻子,其实 wife 也有女性的意思,fishwife 当然也可以理解为“卖鱼妇”。
例:
Your neighbor is a fishwife, so you’d better not to offend her.
你邻居是个泼妇,你最好别得罪她。
类似的,还有fish finger,它的意思肯定不是“鱼的手指”,鱼并没有手指,fish finger指的是我们平常吃的鱼柳。
除了手指,finger 还可以指代各种长条物,巧克力条是 chocolate finger,长条的吐司面包可以说 a finger of toast.
鱼柳也是长条状,所以 fish finger 就是鱼柳。在美国,鱼柳要用 fish stick 表示。
- fish finger 鱼柳;鱼条(英式说法)
- fish stick 鱼柳(美式说法)
例:
Look, the barbecue stand is just across the road,I want to eat some fish fingers.
看,烧烤摊就在马路对面,我想吃点鱼柳。
想要避免“熟词偏义”的陷阱,一方面不能死记硬背单词和语法,另一方面要多输入为英语母语者所准备的内容,比如多读英语原版书,多看美剧等等。
对于孩子来说,最好的方式就是先多听,听力过关后,再来阅读。学习英语,听力能力可以向阅读能力进行转化,听懂了,阅读起来会事半功倍。
,